Home » le français » Общие слова в польском и французском языках. Несколько примеров

Общие слова в польском и французском языках. Несколько примеров

Польша-Франция

Как тесно все переплетено! Когда я знакомился с польским языком, сразу же обратил внимание на наличие в нем некоторых прямых заимствований из французского языка. Причем, это очень распространенные слова! А если погрузиться в историю, что можно найти много переплетений культур разных стран между собой. И эти культурные переплетения и пересечения нашли свое отражение в языке. К слову говоря, русский язык не является исключением. Но об этом в другой статье.

Если рассматривать лингвистические заимствования, то сначала лучше иметь небольшое представление о том, почему это могло произойти. Вполне достаточным объяснением может служить наличие некоторых культурных и общественных связей между Польшей и Францией. Причем, в ряде случаев, эти связи привнесли в польский язык довольно обыденные повседневные слова из французского языка. 

Чтобы было интереснее читать, скажу, что польское слово, означающее галстук – krawat (m), это практически копия по звучанию французского une cravate (f)! Интересно, что сами носители польского языка и преподаватели могут не обращать на это внимание. Поэтому, если вы изучаете или преподаете польский язык (!), то из этой небольшой статьи можете для себя почерпнуть несколько интересных фактов, которые помогут разукрасить ваш процесс обучения. Ну и конечно, статья будет интересна и просто любопытствующим и интересующимся.

Общие слова в польском и французском языках. Несколько примеров

Немного о связи польской и французской культур

Не знаю как Вам, дорогой читатель (а! как в книжке начал писать!), но мне в голову приходит известный композитор Фредерик Шопен. Включите фоном его музыку и читайте дальше.

Величайший композитор Фредерик Шопен родился в 1810 году в деревне Желязова-Воля близ Варшавы. В зрелые годы (с 1831 года) жил и работал во Франции. Основоположник польской национальной композиторской школы. Оказал значительное влияние на мировую музыку.

Другой пример для любителей истории: князь Юзеф Зайончек (Józef Zajączek; годы жизни: 1752 – 1826), польский и французский генерал, польский якобинец, участник восстания под руководством Тадеуша Костюшко. Позднее вёл пророссийскую политику, первый наместник Царства Польского.

Все помнят про Великую французскую революцию и первую декларацию прав человека и гражданина 1789 года, которая в 1791 году дала основу первой конституции Франции, принятой Национальным собранием 3 сентября 1791 года. 

Но существенно меньше людей знают, что 3 мая того же 1791 года была принята вторая в мире кодифицированная национальная конституция (после конституции США 1789 года) и первая конституция в Европе. И это была Польская Конституция 3 мая 1791 года.

Идеи борьбы за права и свободы ощутимо витали в воздухе этих двух европейских стран.

Общие слова в польском и французском языках. Несколько примеров

Общие слова и заимствования в польском языке из французского

А теперь давайте рассмотрим несколько примеров.

Во французском языке есть слово “парикмахер” – un coiffeur, а также есть глагол завивать friser. А как будет “парикмахер” по-польски? Верно: fryzjer!

Также явно это касается таких слов как уже знакомый нам галстук: krawat полольск. = фр. une cravate; bagaż польск. = фр. un bagage = багаж; biuro = фр. un bureau (бюро) и perfumeria = фр. une parfumerie = парфюмерия, парфюмерный магазин.

Французский un parasol (зонтик, пляжный зонт, зонт от солнца) в польском языке имеет значение, аналогичное “зонтик” = parasol. У французов еще есть слово un parapluie = зонт, но именно parasol перекочевал в польский язык с тем же значением.

А тапочки! Французские des pantoufles = польские pantofle. Хотя в польском еще есть слово, означающее тапочки – kapcie.

Перечислю еще несколько заимствований из французского языка в польском.

  • обучение = edukacja = une éducation;
  • костюм = kostium = un costume;
  • сентиментальный = sentymentalny = sentimental;
  • дебют = debiut = un début;
  • команда, группа = ekipa = une équipe;
  • каникулы = wakacje = des vacances;
  • успех = sukces = un succès;
  • посольство = ambasada = une ambassade;
  • тревога = alarm = une alarme; 
  • туз = as = un as;
  • намек = aluzja = une allusion.

Список можно продолжать и вообще сделать целое лингвистическое исследование на эту тему, поэтому не будем углубляться. Если у вас есть свои варианты различных слов и заимствований, можете поделиться этой статьей в социальных сетях и добавить. Обязательно сошлитесь на аккаунты нашего сайта (в разделе “Контакты” все есть).

Удивительно, что обратив внимание на язык, составляющие его слова, фразы и обороты речи, можно проследить взаимосвязь и влияние различных культур и стран.

Надеюсь, это было интересно и познавательно!

Поделитесь этой статьей в соцсетях. Больше людей будут читать – автору будет приятно. Подпишитесь на новости от нашего сайта или поддержите проект материально (донат).

Хорошего настроения!

Фото и видео: Eugenia & Vladimir Shveda, youtube 
Автор: Vladimir Shveda